The course of true love never did run smooth。
通向真爱的路从无坦途。一切卑劣的弱点,在恋爱中都称为无足轻重,而变成美满和庄严。爱情是不用眼睛而用心灵看的,因此生着翅膀的丘比特常被描成盲目;而且爱情的判断全然没有理性,只用翅膀不用眼睛,表现出鲁莽的急性,因此爱神据说是一个孩儿,因为在选择方面他常会弄错。
失去,不一定再拥有,转身拥抱,不一定最软弱。
女人啊, 当有人为你哭泣时, 你能不能找到你该走的方向, 带着迷人面容,诱人的香和华丽的泪珠,高傲的, 步入那圣洁的殿堂。
无言的纯朴所表示的情感,才是最丰富的。
已经两脚踏在血泊中,索性让杀人的血淹没你的膝盖吧。
离开了阳光赫弈,像一场梦境幽凄,追随黑暗的踪迹。
The lunatic, the lover and the poet are of imagination all compact。
疯子、情人、诗人都是想象的产儿。我不喜欢看见微贱的人做他们力量所不及的事,忠诚因为努力的狂妄而变成毫无价值。
他的话像是一段纠缠在一起的链索,并没有欠缺,可是全弄乱了。
精灵 我飞过一道山谷,又越过两座高山!
(迫克上)
精灵 我钻过三丛灌木,又穿过四道荆棘!
迫克 喂,精灵!
精灵 我在激流中沐浴,又在火焰中烘干!
迫克 喂!你这精灵,你到底要飘到哪里去?
精灵 (唱)我飞过一道山谷,又越过两座高山!
我钻过三丛灌木,又穿过四道荆棘!
我在激流中沐浴,又在火焰中烘干!
迫克 (拦在路中)喂!叫你呢!你这个小精灵,居然不把我放在眼里!我在问你:到底在干什么,要到哪里去?不回答我,就不让你走!
精灵 你问我么?我在给王后陛下,最美丽的精灵提泰妮娅效劳!
(唱)我在黑夜飘荡,轻快得像是月光;
草地的露珠等着我,快给花儿挂上耳坠。
不要妨碍我的工作!
迫克 我?妨碍你?我要笑了,我要忍不住大笑了!我!妨碍一个精灵?
精灵 啊!是你!你是那个本领高强、但淘气得要命的精灵!顶爱捉弄人!大大小小的精灵都在议论你,说你今天又作了什么坏事情。罗宾好人儿!(小声)我大概猜得不错。这可是个麻烦角色,我得小心应付,不要耽误了王后交给我的任务。
迫克 哈!小精灵,你说得没错:我就是那个快活的夜游者。
精灵 他们说你最爱吓唬村子里的姑娘——
迫克 可惜她们总是放声尖叫,一个也不会优雅地晕倒。
精灵 他们说你总把人家牛奶上的乳脂偷走——
迫克 然后那些愚蠢的村妇就只会气喘吁吁地搅,一整天什么也搅不出来!
精灵 他们说你喜欢把走夜路的人引到树林深处去——
迫克 他们迷惘而恐惧的眼睛就像雨天的爪蟾那样逗人!
精灵 不过你有时也做些好事——
迫克 那当然了!我算是最聪明、最有法力的精灵了!偶尔帮帮别人,小菜一碟!
精灵 有时暗中替人家磨谷子——
迫克 那简直太容易了!
精灵 有时帮人家酿酒——
迫克 我迫克无所不能!
精灵 但是人家打开那个罐子,却发现里面像醋一样酸不可闻。
迫克 这……我是故意的,谁叫那个人后来对我不恭敬呢?
精灵 谁叫你“大仙”或是“好迫克”,你才给他幸运,帮他作工!
迫克 变化!这就叫善恶分明。(然后迫克的故事还有一大堆,要不要加呢?)
好了好了,谁知道你从哪里听来这么一堆乌七八糟的无聊故事。我倒是有一件重要的事情告诉你——
精灵 那就快点说吧!王后的大驾就要到来,我还得快点把草地装扮起来呢。
迫克 啊?真的吗?那可不妙了——
精灵 你居然对王后陛下说这种话——
迫克 啊!不是不是,不是不妙了,是糟糕了;不是不是,也不是糟糕了,是什么呢?妙啊妙啊,简直妙不可言——我是说,过会儿奥布朗陛下也会到这片草地来!
精灵 真的吗?我听说他们两人最近有些不合。
迫克 不只是不合,而且是一见面就要破口相骂,把小精灵们都要吓——得胆战心惊,没命地、没命地钻到橡斗里躲藏起来!
精灵 啊?为什么?一定是奥布朗陛下的脾气不是顶好。
迫克 还不是因为提泰妮娅陛下太固执了!她偷到了一个印度小王子,疼爱得就像心肝宝贝一样;奥布朗陛下见了有些眼红,就像要他作自己的侍童。但是提泰妮娅陛下太固执了,说什么也不肯把小王子让给奥布朗陛下!
- 上一篇:《上书谏吴王》全文翻译
- 下一篇:《临江仙》全文