汉字的由来小故事
关于英文“CHINA”一词的来历,一直有三种说法。比较流行的说法是来源于瓷器一词,因为在英语中,中国和瓷器都是“CHINA”。另外,也有人认为,“CHINA”一词的产生与两千多年前中国第一个统一的王朝“秦”有关(英文中“秦”的翻译是“CHIN”),还有一种观点则把“CHINA”与茶叶挂上了钩。 在希腊文明时期,中国的丝绸已经通过“丝绸之路”来到了欧洲,于是希腊文中也出现了“丝”这一词汇,希腊文中“丝”的发音与中文相近。随后,在拉丁文中,“丝”的发音已经基本与以后“CHINA”的发音相近,在法文中,“丝”的拼写则为“CHINE”,与英文“CHINA”的发音与拼写已经非常接近,最后再从法文正式“过渡”到了现在的“CHINA”一词。
中国”一词所指范围,随着时代的推移而经历了一个由小到大的扩展过程。当《尚书》上出现“中国”时,仅仅是西周人们对自己所居关中、河洛地区的称呼;到东周时,周的附属地区也可以称为“中国”了,“中国”的涵义扩展到包括各大小诸侯国在内的黄河中下游地区。而随着各诸侯国疆域的膨胀,“中国”成了列国全境的称号。 相传,我国历史上第一个朝代是夏朝。古时候,黄河流域一带的先民自称“华夏”,或简称“华”、“夏”。“华夏”一词最早见于《左传》襄公二十六年(公元前547年):“楚失华夏”。唐孔颖达疏:“华夏为中国也”。从字义上来讲,“华”字有美丽的含义,“夏”字有盛大的意义,连起来的确是个美好的词。“华夏”所指即为中原诸侯,也是汉族前身的称谓,所以“华夏”至今仍为中国的别称。 一、“中国”一词之本义考 华夏族人称其四境民族为蛮、夷、戎、狄,而自称为“中国”。“中国”一词最早见于周代文献,后来随着所指对象不同而有不同的含义。大致说来,有以下六种概念:一是指京师(首都)而言,如《诗经·民劳》注:“中国,京师也”。二是指天子直接统治的地区,如诸葛亮对孙权说:“若能以吴越之众与中国抗衡,不如早与之绝”。三是指中原地区,如《史记·东越列传》:“东瓯请举国徒中国”。四是指国内、内地,如《史记·武帝本纪》:“天下名山八,而三在蛮夷,五在中国”。五是指诸夏族居住的地区,如《论语集解》:“诸夏,中国也”。六是指华夏或汉族建立的国家,《史记》、《汉书》经常出现这样的称谓。所以自汉代开始,人们常常把汉族建立的中原王朝称为“中国”。正因为如此,当少数民族入主中原后,便以“中国”自居,如鲜卑人建立的北魏自称“中国”,将南朝叫作“岛夷”;而同时汉族建立的南朝虽然迁离了中原,仍以“中国”自居,称北朝为“索虏”、北魏为“魏虏”。又如在宋代,辽与北宋、金与南宋彼此都自称“中国”,且互不承认对方是“中国”。 二、“中国”一词之地域观念演变考 “中国”一词所指范围,随着时代的推移而经历了一个由小到大的扩展过程。当《尚书》上出现“中国”时,仅仅是西周人们对自己所居关中、河洛地区的称呼;到东周时,周的附属地区也可以称为“中国”了,“中国”的涵义扩展到包括各大小诸侯国在内的黄河中下游地区。而随着各诸侯国疆域的膨胀,“中国”成了列国全境的称号。秦汉以来,又把不属黄河流域但在中原王朝政权统辖范围之内的地区都称为“中国”,“中国”一名终于成为我国的通用名号。19世纪中叶以来,“中国”则成了专指我们国家全部领土的专用名词。 事实上,“中国”一名虽有三千年文字记载的历史,但它仅仅是一种地域观念,从夏、商、周开始直至清末,从来没有一个王朝或政权曾以“中国”作为正式国名。“中国”正式作为国名,始于辛亥革命以后。1912年元旦,中华民国成立,国际上通称Republic of China,简称China(“中国”)。至此,“中国”一名才成为具有近代国家概念的正式名称。1949年成立了伟大的中华人民共和国,又将“中国”概念完善、充实到今天的含义。 三、“中国”一词别名考 “中国”的别名,除上述的“华夏”外,还有“中华”、“九州”、“四海”、“神州”等称呼。“中华”最初指黄河流域一带,《三国志》裴注中最早出现了“中华”一词。随着版图的扩大,凡属中原王朝所管辖的地方都统称为“中华”,泛指全国。唐代韩亻屋诗云:“中华地向边城尽,外国云从岛上来”,已把“中华”与“外国”对举。所以,“中国”也简称“华”,中国人侨居海外称“华侨”。 “九州”之名,起于战国中期。当时列国纷争,战火连天,人们渴望统一,于是产生了区划中原的思想萌芽,因而《禹贡》便有冀、兖、青、徐、扬、荆、豫、梁、雍九州。其它古籍如《尔雅·释地》、《周礼·职方》、《吕氏春秋·有始览》等也有“九州”的记载,尽管具体的州名有所差异,但记载的均为九个州。“州”正式成为政区是东汉的事。后代的州越分越多,越分越细,辖区也越来越小,但中心地域大致相当于战国时代“九州”的范围。所以“九州”就成了中国的代称,并一直沿用至今。 古时候,中国曾有“四海”之称,以四境均有海水环绕而得名。战国齐人邹衍,得到海外交通的启发,大胆提出了“大九州”说。他认为《禹贡》九州合起来只能算一州,叫“赤县神州”;同样大小的州共有9个,但不过是裨海环绕的小九州;这样的小九州共有9个,组成大九州;大九州四周为大瀛州所环绕。所以,“神州”只占天下八十一分之一。后代的事实虽然证明这只是一种假说,但“神州”之名一直沿用到今天。 四、世界文化中的“中国”名称考 古代印度、希腊、罗马等国人,尊称中国为Cina、Thin、Sinae,许多发达国家几乎都用与之音近的名词来称呼中国,中文译音为:支那、脂那、至那、希尼、震旦等。这些都是“秦”字的外文对应,或以为从“丝绸”的“丝”读音而来,也有人认为源出“瓷器(china)”或闽南话的“茶”。 俄罗斯将中国叫“契丹”,显然另有来源。契丹族建立的辽朝,武力强盛,控制着整个蒙古高原及其周围地区,铁骑所至,所向无敌。而当时刚刚兴起于东欧平原的俄罗斯人,初闻东方惟有契丹,故称中国为“契丹”,并沿用至今。
英语中China指“中国”。关于英文“CHINA”一词的来历,一直有三种说法。比较流行的说法是来源于瓷器一词,因为在英语中,中国和瓷器都是“CHINA”。另外,也有人认为,“CHINA”一词的产生与两千多年前中国第一个统一的王朝“秦”有关(英文中“秦”的翻译是“CHIN”),还有一种观点则把“CHINA”与茶叶挂上了钩。 在希腊文明时期,中国的丝绸已经通过“丝绸之路”来到了欧洲,于是希腊文中也出现了“丝”这一词汇,希腊文中“丝”的发音与中文相近。随后,在拉丁文中,“丝”的发音已经基本与以后“CHINA”的发音相近,在法文中,“丝”的拼写则为“CHINE”,与英文“CHINA”的发音与拼写已经非常接近,最后再从法文正式“过渡”到了现在的“CHINA”一词。英文在对“中日甲午战争”的翻译中,中国被译成“SINO”,这与拉丁文中的“丝”比较接近,而在印度语中,“丝”被称为“CINA”,后来口译成“支那”。 丝绸是中西方文化交流中最早也是最主要的一种载体,在西方人眼里,丝绸是中华古代灿烂文明的象征,因此,英文中“中国”的翻译“CHINA”源自丝绸就顺理成章了。 历史上域外有关中国的称谓种类很多。影响较大、使用较广的有:赛里斯(serice)、桃花石(taugas)、契丹(catnag)和支那(china)。最为流行、影响最大的一个名称是“支那”。关于支那的来源有四种学说: 第一种“发明”说。其中又包括瓷器、茶叶和丝绸说。 瓷器最迟是在唐代就也传到海外,这种可以乱真的“假玉器”立即轰动西方世界,在西方家庭里都为拥有一件中国瓷器作为摆设、用具而自豪。江西景德镇生产的瓷器白如玉,薄如纸,明如镜,响如磬。历来为人们所喜爱。景德镇原名新平镇,后因地处昌江的东南,所以在唐代改称昌南镇。直到宋景德年间,因出产的瓷器名扬京华才更名为景德镇。也许是出于对古文明的羡慕,外国人没有忘记景德镇的原名昌南,于是欧洲人又把昌南和瓷器联系了起来,以昌南(chian)的音译作为瓷器的名字,后又把这个词和生产瓷器的中国联系起来,将中国称作china。此为瓷器说。但称中国为china最迟在公元1世纪,而中国瓷器却是在公元7世纪——9世纪的唐代才开始输入欧洲,所以有中国之名在先,瓷器在后。瓷器说正好本末倒置。 茶叶说支持者甚少,茶叶输出和中国名称的出现相差千年,显然二者关系不大。 丝绸说是因为china又是“锦”的音译,属丝绸种类之一的锦即是中国特产又与chian谐音。古西方称我们为赛里斯,是从希腊文“赛尔”一词而来。赛尔指蚕丝,赛尔写作ser,加上指地名后缀a,也就成了支那、赛尼。还有人说,汉时,用来指代中国北部地名的serica,指华北某地的sera,都发现于希腊罗马的著作中,可以证明支那出于产丝国的观点。也有人认为西亚和印度最初知道的就是产绮之国的绮国,因此认为支那得音于“绮”字。 第二种学说是国名说。影响较大的是秦说。因秦的强大,每每以秦人作为中国人的代称。秦就成了中国的代称,写作cin、china。然后加地名后缀a(或e),就成了chian或chine。 人们还注意到在希伯来文《圣经旧约》中有“来自西尼姆国(sininm)”一句,西尼姆为秦尼的转音。罗马拉西文称中国为支那最早见于成书于公元80至89年的《爱利脱利亚海周航记》,书载有秦国(thin)。希腊文中则有秦尼国(sinae)、秦尼策国(tznitza)及秦尼斯达国(tzinista)。亚美尼亚文称哲那期坦国(jenasdan),叙利亚文称秦那斯坦(zhinastan),阿拉伯文称秦(cyn或sin)。在我国1989年《辞海》再版时解释称“古代印度、希腊和罗马等地称中国为china、thin、sinae等,或以为皆是秦国的“秦”字的对音。后在佛经中译作支那、至那或脂那等”。 再有就是与秦说比肩的楚说,亦称“荆”说荆楚有悠久的发展史。曾与商抗衡,春秋时为五霸之一;战国时名列七雄。声威足以传到印度。荆为鄂音,秦为齿音,两相比较,荆更接近支那的发音。 第三种是梵文说。“支那”这个译音在拉丁文、意大利文、印度梵文中均写作cina,法语写作la chine英、德、捷克等语写作china,支那即从这些词翻译而来。其本意具有褒义。这从印度对支那cina的解释中可以看出。印度人把唐代的中国称为摩诃至那。摩诃是梵文,表示“大,伟大”。至那则是中国的国名。《华严经音义》中说“支那,此翻为思维,以其国人多所思虑,多所制作,故以为名,即汉国是也。”印度古诗《摩诃婆罗》中有“尝亲统大军行至北境,文物特盛。民多巧智,殆支那分族”等等。当时印度人慕我文化,称智巧耳。即用支那来称呼中国这一思维发达、文物昌盛的国度。再有认为支那是梵文表示边疆地方的意思。 第四种是地名说。在中国西南有一条崎岖而漫长的通往国外古道。现云南境内,远古时就有傣族分布,道上有一小城叫“铜钱城”它是连接滇、缅、印商道上的一个贸易中转站。古傣语“铜钱城”的梵语音译即为“支那”。地名说中还有滇、日南等地说法。支那究竟从何而来,人们还在深入研究。至于日本军国主义为了实现其“王道乐土”——“大东亚共荣圈”,亡图吞并中国,对中国称“支那”而不称国号,则是别有用心、侮辱中国国格的卑劣行径。郁达夫当年就在《沉沦》中说:“日本人都叫中国人作支那人。支那人三个字在日本比我们骂人的贱贼还难听”。好在屈辱已翻过,抹去支那一词曾被蒙上的灰尘,继续探讨其来源,是一个很有意义的问题
- 上一篇:“一抹()”组词有哪些?
- 下一篇:“不什么不什么”成语有哪些?