井底引银瓶,银瓶欲上丝绳绝。
从井底(用丝绳)向上拉起银瓶,银瓶快上来了丝绳却断掉了。
石上磨玉簪,玉簪欲成中央折。
在石头上磨玉做的簪子,玉簪快要磨成却从中间折断。
瓶沉簪折知奈何?似妾今朝与君别。
银瓶沉入井底玉簪折断又能如何呢?就像如今我和君的离别。
忆昔在家为女时,人言举动有殊姿。
回想起往日在家还是闺秀之时,人们都说(我)举动之间都有美丽的影姿。
婵娟两鬓秋蝉翼,宛转双蛾远山色。
头发梳成美丽的发髻如同秋蝉之翼,将双眉化成如同远山一般缠绵婉转。
笑随戏伴后园中,此时与君未相识。
笑着和(侍婢)嬉戏大笑相伴在后花园,这个时候我还没有和君相识呢。
妾弄青梅凭短墙,君骑白马傍垂杨。
我玩弄靠着矮墙青梅树的枝桠,君骑着白马立在垂杨边上。
墙头马上遥相顾,一见知君即断肠。
我在墙头你在马上遥相对望,一看见君就知道已经有断肠的相思。
知君断肠共君语,君指南山松柏树。
知道君断肠的相思想要和君倾诉,君将手指向了南山的松柏树。
感君松柏化为心,暗合双鬟逐君去。
感受到君心就如松柏化成,暗想着要结起双鬟想要随君离去。
到君家舍五六年,君家大人频有言。
随着君到家里五六,君的父母常常有话告诉我。
聘则为妻奔是妾,不堪主祀奉苹蘩。
经过正式行聘的才是正妻,私奔的是妾室,没有资格参与家族祭祀。
终知君家不可住,其奈出门无去处。
终于知道君的家是不能够住下去的,可是奈何离开家门却没有去处。
岂无父母在高堂?亦有亲情满故乡。
难道我没有父母高堂?我的家乡也都是亲人。
潜来更不通消息,今日悲羞归不得。
因为和君私奔所以很久不与家乡通消息,如今悲愤羞愧无法归乡。
为君一日恩,误妾百年身。
对君而言不过一天的姻缘,却耽误了我一生的幸福。
寄言痴小人家女,慎勿将身轻许人!
以我的经历告诉那些小人家痴情的女儿,千万要慎重不要将终生轻易许人。
我自己直译的 相信有很多误处 望见谅 喜欢请采纳
原文如下:
新乐府序(白居易)
序曰:凡九千二百五十二言,断为五十篇。篇无定句,句无定字,系于意,不系于文。首句标其目,卒章显其志,《诗》三百之义也。其辞质而径,欲见之者易谕也。其言直而切,欲闻之者深诫也。其事核而实,使采之者传信也。其体顺而肆,可以播于乐章歌曲也。总而言之,为君、为臣、为民、为物、为事而作,不为文而作也。元和四年,为左拾遗时作。
原文:井底引银瓶,银瓶欲上丝绳绝。(2) 石上磨玉簪,玉簪欲成中央折。 瓶沉簪折知奈何?似妾今朝与君别。 忆昔在家为女时,人言举动有殊姿。(3) 婵娟两鬓秋蝉翼,宛转双蛾远山色。(4) 笑随戏伴后园中,此时与君未相识。 妾弄青梅凭短墙,君骑白马傍垂杨。(5) 墙头马上遥相顾,一见知君即断肠。 知君断肠共君语,君指南山松柏树。(6) 感君松柏化为心,暗合双鬟逐君去。(7) 到君家舍五六年,君家大人频有言。(8) 聘则为妻奔是妾,不堪主祀奉苹蘩。(9) 终知君家不可住,其奈出门无去处。 岂无父母在高堂?亦有亲情满故乡。(10) 潜来更不通消息,今日悲羞归不得。(11) 为君一日恩,误妾百年身。 寄言痴小人家女,慎勿将身轻许人!(12)
注释:(1)淫奔:指男女私奔。 (2)引:拉起,提起。 银瓶:珍贵器具。喻美好的少女。 (3)殊:美好。 (4)娟:美好。 宛转:轻细弯曲状。 远山色:形容女子眉黛如远山的颜色。 (5)青梅竹马:李白诗《长干行》:“郎骑竹马来,绕床弄青梅。”指两小无猜的亲密。墙头马上遥相顾。 (6)语:告诉、倾诉。 (7)合双鬟:古少女发式为双鬟,结婚后即合二为一。 (8)大人:指男方父母。 (9)聘为妻:指经过正式行聘手续的女子才能为正妻,正妻可以主祭。 奔:私奔。 妾:偏室。 不谌主祀:不能作为主祭人。 苹蘩(fán):苹与蘩两种水草名,古人以当祭品。 (10)高堂:指父母。 (11)潜来:偷偷来,私奔。 (12)痴小:指痴情而年少的少女。[1][2]
这首诗为白居易《新乐府》第四十首,原诗序:“止淫奔也。”古代所谓“淫奔”,是指女子未经父母许可,没有举行正式婚礼而私自奔就,和男子结合。在封建社会中,淫奔往往是一种自由恋爱的大胆行动,为习俗所不容,为舆论所不许。诗人并不否定封建礼教,但对因自由恋爱而受到迫害的爱情悲剧,则又深表同情。
- 上一篇:五十六个民族的风俗习惯
- 下一篇:人五人六是不是成语?