太宗日阅<<御览>>三卷,因事有阙,暇日追捕之,尝曰:“开卷有益,朕不以为劳也。”
翻译加引号的字
“日”阅<<御览>>: 每天,名词作状语 。
因事有“阙”: que 通假,同“缺”,缺少、空缺。
“暇”日追捕之: 闲暇
“尝”曰: 曾经
翻译句子:开卷有益,朕不以为劳也:读书有好处,我不把它作为是一件劳累的事。
【省略:不以(之)为劳也】
注意:这里的“以”不可以解释成认为。以……为:把……作为
“劳”应该是形容词作名词,劳累的事。
PS:分都米有。。太没诚意了吧- -|||
陶渊明高超、简逸、闲静,是晋宋间第一流人物。说到饥饿,他是饭瓢常空,家无存粮;说到寒冷,他是粗布短衣,打着补丁,冬天还穿着夏天衣服;他的住房是四壁空空,不能遮蔽寒风和太阳。穷困之状可以说是到了极点。读他的《与子俨等疏》说:“我常遗憾家中没有楚国老莱子之妻那样的贤内助来开导我,只有自己怀抱这样一片苦心了。你们虽然不是一母所生,也应当思考四海之内皆兄弟的意义。齐国的管仲、鲍叔二人是朋友,经商赢利分财时,分多少能不猜疑。外人尚且可以这样,何况你们是同父的兄弟呢!”这样的话,那么陶渊明还是有妾生的庶子了。他的《责子》诗说:“雍、端两人年龄都是十三岁。”这两人一定是不同母的兄弟了。陶渊明在彭泽县当县令时,下令公田全部种高粱,说:“这样我就能常醉酒而心满意足了。”但他的妻子和儿子坚决请求种粳稻,他就下令让二顷五十亩地种高粱,五十亩种粳稻。他自己也在文中叙述说:“公田的收成,足够用来做酒,所以顺便求了彭泽令这个小官。”他还希望庄稼熟了,一年后离任,但是从仲秋到冬天,他在官仅八十几天,就自己免官离职。无论高粱还是粳稻,都不曾有一粒到口。可悲啊!
《与子俨等疏》 晋宋-陶渊明
原文:
告俨、俟、份、佚、佟:天地赋命,生必有死;自古圣贤,谁能独免?子夏有言:“死生有命,富贵在天。”四友之人,亲受音旨。发斯谈者,将非穷达不可妄求,寿夭永无外请故耶?
吾年过五十,少而穷苦,每以家弊,东西游走。性刚才拙,与物多忤。自量为己,必贻俗患。僶俛辞世,使汝等幼而饥寒。余尝感孺仲贤妻之言。败絮自拥,何惭儿子?此既一事矣。但恨邻靡二仲,室无莱妇,抱兹苦心,良独内愧。
少学琴书,偶爱闲静,开卷有得,便欣然忘食。见树木交荫,时鸟变声,亦复欢然有喜。常言五六月中,北窗下卧,遇凉风暂至,自谓是羲皇上人。意浅识罕,谓斯言可保。日月遂往,机巧好疏。缅求在昔,眇然如何!
疾患以来,渐就衰损,亲旧不遗,每以药石见救,自恐大分将有限也。汝辈稚小家贫,每役柴水之劳,何时可免?念之在心,若何可言!然汝等虽不同生,当思四海皆兄弟之义。鲍叔,管仲,分财无猜;归生、伍举,班荆道旧;遂能以败为成,因丧立功。
他人尚尔,况同父之人哉!颖川韩元长,汉末名士,身处卿佐,八十而终,兄弟同居,至于没齿。济北汜稚春,晋时操行人也,七世同财,家人无怨色。《诗》曰:“高山仰止,景行行止。”虽不能尔,至心尚之。汝其慎哉,吾复何言!
译文:告诉俨、俟、份、佚、佟:是天地赋予了人的生命,有生就必然有死。自古以来的贤士,有谁能够避免死亡呢?子夏曾说过:“死生有命,富贵在天。”他是与孔子四友同列的人,必然亲自接受了孔子的教导,发表这样的论断,岂不是因为显达不可非分地追求,生命也最终不能额外地去期求的原因吗?
我年龄巳过五十,少年时困苦,经常因为家里困难而到处奔波。我性格刚直而才能愚拙,与一起共事的人总合不来。自己替自己掂量,为官必然留下祸患。于是尽可能做到辞去官职过隐居生活,因此使你们小时候就忍饥受冻。
我常被王孺仲妻子的话所感动,既然自己也裹着破棉絮御寒,又何必为儿子的不如别人而感到羞愧呢?这是一样的道理。可惜邻居中没有求仲、羊仲那样的高士,家里又没有老莱子妻那样的妻子,怀着这样的心情,内心实在惭愧。
我在年少时曾学琴、读书,有时喜爱闲静,打开书本,有所心得,便兴奋得忘记了吃饭。看到树木枝荫交叉,随时节的不同,鸟叫声也在改变,我也十分高兴。曾经说过:五六月中,在北窗下躺着,遇到凉风突然吹来,便以为是生活在伏羲氏以前的人。
我思想浅薄,见识又少,以为这样的自在生活可以一直保持下去。时光逐渐流走,对那些投机取巧的事已非常陌生,追念以往的情形,不知如何是好。我得病后,身体日渐衰弱。亲朋好友不遗弃我,时常用药物石针给我医治,自己则担心在世的日子不多了。
你们从幼小时起即遇家中困苦,经常要承担打柴挑水的家务,也不知何时才能免除,我心里一直挂念,又有什么话好说呢?你们虽然不是一母所生,但仍然要想“四海之内皆兄弟”的道理。鲍叔、管仲分钱财,谁多谁少没有猜忌;归生与伍举坐在铺在路边的荆条上叙谈旧情。
因此管仲被俘而能靠鲍叔推荐得以成就事业;伍举奔郑,经归生推荐,得以返国并建立功勋。异姓之人尚能如此,何况是同父兄弟呢?颍川的韩元长是汉末名士,身处卿位,八十岁才去世,他们兄弟不分家在起生活,一直到老。
济北的氾稚春是晋代有德行的人,他家七代不分家,家中没有互相怨恨的表情。《诗经》里说:“有德行的人,大家都仰慕;正直的德行,大家都遵行。”尽管达不到那样的程度,也应该诚心诚意地向他们学习。你们要谨慎啊!我还能再说什么呢?
扩展资料:
创作背景
这篇文章大约作于宋永初二年(421年)诗人五十三岁时,当时他所患痁疾曾一度加剧。重病中他自恐来日无多,便怀着生死由命的达观态度,给几个儿子留下了这封带有遗嘱性质的家信。
作者介绍
陶渊明(365-427年),名潜,字元亮,浔阳柴桑(今江西九江人。卒后颜延之等友朋私谥“靖节”。出生于没落贵族家庭,其曾祖据说就是晋大司马陶侃,其祖父和父亲均做过太守一类的官。
至渊明时,家道已经衰败。他早年怀有建功立业之志,后曾任江州祭酒、镇军参军、建威参军等职。
参考资料来源:百度百科-与子俨等疏
- 上一篇:《大禹治水》的原文和翻译
- 下一篇:《庄子徐无鬼》里有哪些成语?