形容说话驴唇不对马嘴的歇后语如下:
驴唇不对马嘴 ———— 答非所问
问官答花 ———— 驴唇不对马嘴
俗语如下:
东扯葫芦西扯瓜
答非所问 前言不搭后语 风马牛不相及 张冠李戴 指鹿为马
两个都是正确的,是近义词,用来比喻答非所问或两下不相合。
1、驴头不对马嘴
读音:lǘ tóu bù duì mǎ zuǐ
出处:明·董说《西游补》第五回:倘或一时问及,驴头不对马嘴,就要弄出本色来了。
翻译:如果有人问到了,两个本就不是一体的东西,肯定要出现问题。
用法: 作宾语、定语、分句、状语;指前后矛盾。
2、牛头不对马嘴
读音:niú tóu bù duì mǎ zuǐ
出处:明·冯梦龙《警世通言》第十一卷:“皂隶兜脸打一啐,骂道:‘见鬼,大爷自姓高,是江西人,牛头不对马嘴!’”
翻译:皂隶冲着对方的脸吐了一口,骂说:“在这里胡说,大爷姓高是江西人,你说的根本就不是一回事!”
用法:主谓式;作宾语、定语;含贬义。
扩展资料
近义词:
1、驴唇不对马嘴 [ lǘ chún bù duì mǎ zuǐ ] 比喻答非所问或事物两下不相合。
出处:清·吴敬梓《儒林外史》第五十二回:“陈正公听了这些话;‘驴头不对马嘴’;急了一身的臭汗。”
例句::这个比方打得不妥当,有点驴唇不对马嘴。
2、风马牛不相及 [ fēng mǎ niú bù xiāng jí ] 比喻两件事情毫不相干。风:走失。一说指雌雄相诱。
出处:《左传·僖公四年》:“君处北海;寡人处南海;唯是风马牛不相及也。”
翻译:齐楚两国距离很远,即使牛马走失,也不致跑到对方的境内。
例句:阿美族和雅美族彼此风马牛不相及,可别弄混了。
In the US, people prefer waiting for a table to sitting with people they don’t know。 This means a hostess may not seat a small group until a small table is available, even if a large one is。 If you are sitting at a table with people you don’t know, it is impolite to light up a cigarette without asking if it will disturb them。
在美国,人们更喜欢和陌生人拼桌吃饭。这就意味着——除非有小桌子可用,否则请客的人是没办法让一小群同伴入座的,甚至有时一大群人也不行。如果你坐的这桌有你不认识的人,那么在请求许可之前就吸烟是非常不礼貌的。
At American restaurants and coffee shops you are usually served tap water before you order。 You may find the bread and butter is free, and if you order coffee, you may get a free refill。
在美国的餐厅和咖啡厅,你通常会在点餐前得到一杯白开水的服务。你可能会发现黄油面包是免费的,如果你点了咖啡,可能也会得到免费续杯服务。
Most cities and towns have no rules about opening and closing time for stores or restaurants, though they usually do make rules for bars。 Especially in large cities, stores may be open 24 hours a day。
大多数城镇没有对商店、餐厅的营业时间进行规定,然而酒吧却有相关的限制。特别是在大城市里,商店可能是24小时营业的。
Serving in restaurants is often large; too large for many people。 If you can’t finish your meal but would like to enjoy the food later, ask your waitress or waiter for a “doggie bag”。 It may have a picture of a dog on it, but everybody knows you’re taking the food for yourself。
餐厅里的食物分量通常很大,对很多人来说实在是很大。如果你没有吃完你的餐点,但又想稍后继续享用,可以让服务员拿一个“打包盒”。这个盒子上一般会有一个狗狗的图案印在上面,但是每个人都知道这里面的食物是你自己吃的。
Supper and dinner are both words for the evening meal。 Some people have “Sunday dinner”。 This is an especially big noon meal。
supper和dinner两个词都是指晚饭。有些人会吃sunday dinner,这个词的意思是特别丰盛的午饭。
Tips are not usually added to the check。 They are not included in the price of the meal, either。 A tip of about 15% is expected and you should leave it on the table when you leave。 In some restaurants, a check is brought on a plate and you put your money there。 Then the waiter or waitress brings you your change。
小费和餐厅消费账单通常是分开的。这些小费通常不包括在餐点的价格内。一般来说小费大约是你消费数额的15%,并且你应该在你离开餐厅的时候把小费留在桌子上。在有些餐厅里,会有一个装了账单的盘子递给你,你应该把小费放在盘子里,然后服务员就会把要找的零钱拿给你。
纯手工翻译,不懂的请追问!望采纳,谢谢!
我列下我觉得可疑的地方:
1、为什么开奖前几个小时就要停售? 我们平时的各种电视投票都可以做到实时获取投票情况,这几个小时到底留出来是做什么的,从来没人说得清楚?
2、双色球的开奖为什么不是直播,录播是什么意思?而且延迟的时间长度超过一般电视节目,什么解释?
3、记得几年前双色球出过一次事件,电视录播的开奖画面,下面的特写镜头,和上面的大画面,居然内容不同,当时各论坛都很多人说这个事情,要求查,但至今没有官方结论?
4、双色球还出过这样的事件,就是只买单注,但是压大量的相同开奖号码,直接中奖几亿。大约是5年前的样子,集中出现,而且一个比一个高。后来新闻炒得很多,也很多人说是骗局,不相信怎么中奖的人都是这样买的。结果没多久就搞了一个更奇葩的中奖。就是全国有12注头奖,其实11注都在贵州,分部在贵州的11个不同的县市,而且每张都是单注。要知道,贵州是平时销量最小的省之一。这个情况是当时天涯一个帖子里统计出来的。非常奇葩!
5、经常可以看见国外一些中奖人的生活变化等新闻看到具体的人的照片。但我国的双色球销售这么多年来,应该已经产生了相当数量的百万以及千万,甚至少量上亿的富翁。为何这些中奖人全是无名报道,从未有一个真人现身。成千上万的中奖人们,就没有一个无意暴露身份的?国外离我们那么远,都能偶尔看到一些,我们中国的全无踪迹?真的不太相信