英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。而英译汉的过程则是?正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程,?在英译汉的过程中,?有两点值得我们特别地注?意:
(1)?汉语所要表达的是英语原文的内容,?即句子或文章的意义,?而不是句子结构;
(2)?在翻译过程中,?英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。
因此,在做英译?汉的题目时,?汉语所表达的意义应与原文保持一致,?而汉语的句子结构只是为这一表达服务,?而不应拘泥?于原文。另外,?应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同,?因为各自有不同的衡量标准,?翻译创作的标准为“信、达、雅”,?而英译汉考试则只要做到“忠实、通顺”即可。要做到忠实原文,就应该掌握好适?度原则,?即要把原文的内容准确完整地表达出来,?既不能改变和歪曲,?也不能增加或删减。例如, He is seriously ill。?这本来是一个极为简单的句子,?可将其翻译为“他病得历害”或“他病得很重?”,?但有人为了追求译文所谓的“漂亮”,?把它译成“他苟延残喘”,?这就给译文增加了?一定的感情色彩,?违背了忠实的原则,?反而得不偿失。要做到通顺,?就必须把英语原文翻译成合乎汉语规?范的汉语,?译文必须是明白通畅的现代汉语,?即不能逐字逐词的死译,?也不能生吞活剥。例如, His addi tion completed the list。?有人将该句翻译成“他的加入结束了名单”或“他的加入完成了名单?”,?这样的翻译尽管可以使读者能勉强看懂,?但总使人有别扭之感,?根本不象是地道的汉语,?根本?就不符合汉语的表达习惯,?关于上句,?我们不妨把它翻译为“把他添上,?名单(上的人)就全了”,?这样采取灵活的方法,?没有生硬地套用原文的结构,就使得译文合乎汉语的习惯,?使人容易看懂,读起?来也顺口多了。
英译汉的过程包括理解,?分析句架表达和校核三个阶段,?理解是表达的前提,?若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,?但理解与表达通常是互相联系,?往返反复的过程,?在进行汉语表达的时候,?又可以进一步加深对原文的理解,因此,?在英译汉的过程中,?往往需要考生从英语到汉语,?再从汉语到英语反复的推敲。
我小时候也看过 好像还是电影频道的 就叫生吞活剥 里面有铅笔插耳 还有爆米花里面藏断指剧情 但我也不知道在哪找 但绝对不是普罗米修斯
原指生硬搬用别人诗文的词句。现比喻生硬的接受或机械的搬用经验、理论等。
一、拼音
生吞活剥 [ shēng tūn huó bō ]
二、出处
唐·刘肃《大唐新语·谱谑》:“有枣强尉张怀庆,好偷名士文章,人为之谚云:‘活剥王昌龄,生吞郭正一。’”
释义:
枣强县县尉叫张怀庆,他喜欢抄袭著名文人的文章,人们说他“活剥王昌龄,生吞郭正一”。
三、例句
1、在学习中要学会融会贯通,不要只是生吞活剥一些知识。
2、我们要学习古人语言中有生命力的东西,决不能生吞活剥,食古不化。
扩展资料
一、近义词:
不求甚解 [ bù qiú shèn jiě ]
释义:甚:很,极。只求知道个大概,不求彻底了解。常指学习或研究不认真、不深入。
出处:晋·陶潜《五柳先生传》:“不慕利,好读书,不求甚解,每有会意,欣然忘食。”
翻译:不羡慕荣华利禄,很喜欢读书,似对所读的书不执着于字句的解释;每当对书中的意义有一些体会的时候,便高兴得忘了吃饭。
二、反义词:
融会贯通 [ róng huì guàn tōng ]
释义:融会:融合领会;贯通:贯穿前后。把各方面的知识和道理融化汇合,得到全面透彻的理解。
出处:宋·主席《朱子全书·学三》:“举一而三反,闻一而知十,乃学者用功之深,穷理之熟,然后能融会贯通,以至于此。”
翻译:从一件事情类推而知道其它许多事情,听到一点就能理解很多,这是学者刻苦用心,穷究事物之理,然后融合多方面的知识道理以得到全面透彻的领悟,才会达到这样的结果。
生吞活剥的英文翻译是:Accept sth。 uncritically
- 上一篇:一个数的n次方怎么计算
- 下一篇:一个成语里有2个同义词