原文:
慎明道:“关于Bertie结婚离婚的事,我也和他谈过。他引一句英国古话,说结婚仿佛金漆的鸟笼,笼子外面的鸟想住进去,笼内的鸟想飞出来;所以结而离,离而结,没有了局。”
苏小姐道:“法国也有这么一句话。不过,不说是鸟笼,说是被围困的城堡fortresseassiegee,城外的人想冲进去,城里的人想逃出来。鸿渐,是不是?”鸿渐摇头表示不知道。
其他的:
围在城里的人想逃出来,城外的人想冲进去。对婚姻也罢,职业也罢,人生的愿望大都如此。----杨绛
原话是,结婚仿佛金漆的鸟笼,笼子外面的鸟想住进去,笼内的鸟想飞出来;所以结而离,离而结,没有了局。又像被围困的城堡,在城里的人想逃出来,城外的人想冲进去。
出自:钱钟书所著的长篇小说《围城》,是中国现代文学史上一部风格独特的讽刺小说。被誉为“新儒林外史”。故事主要写抗战初期知识分子的群相。
钱钟书夫人杨绛在电视连续剧《围城》片头上写道:“《围城》的主要内涵是围在城里的人想逃出来,城外的人想冲进去。对婚姻也罢,职业也罢,人生的愿望大都如此。”小说中也多次点明了”围城“的含义。
它告诉人们,人生处处是“围城”,结而离,离而结,没有了局,存在着永恒的困惑和困境。作家在围城中所提出的问题,涉及到整个现代文明的危机和现代人生的困境这个带有普遍意义的问题。
扩展资料:
《围城》并不仅仅是一部爱情小说。它的内容是多方面的,它的主题和象征是多层次的。
“围城”困境是贯穿于人生各个层次的。后来方鸿渐又重提此事,并评论道:“我近来对人生万事,都有这个感想。”这就是点题之笔。钱钟书在全书安排了许多变奏,使得“围城”的象征意义超越婚姻层次,而形成多声部的共鸣。
书评家夏志清先生认为小说《围城》是“中国近代文学中最有趣、最用心经营的小说,可能是最伟大的一部”。钱钟书在文学,国学,比较文学,文化批评等领域的成就,推崇者甚至冠以“钱学”。
本书在20世纪60年代以后,被翻译成多种文字,流传世界各地。
英文版《Fortress Besieged》 珍妮·凯利(Jeanne Kelly) 茅国权(Nathan K Mao) 翻译 (此版本被收入英国企鹅经典文库)
法文版《La Forteresse assiégée》 塞尔望·许来伯(Sylvie Servan Schreiber) 翻译
日本版《结婚狂诗曲》(囲城) 荒井健 中岛长文 翻译
德文版 《Die umzingelte Festung》 莫宜佳(Monika Motsch) 翻译
俄文版 索洛金(V。Sorokin) 翻译
《围城》(“Осажденная крепость”)是钱钟书先生的代表作,在我国家喻户晓。它不仅被改编成了电影和电视剧,其中的经典语言更为人们所喜爱和推崇。这部小说的俄译本是由俄国当代著名汉学家、翻译家和文化学家弗·费·索罗金(Владислав Федорович Сорокин 1927年生)于1980年完成的。其轻快、简洁的文风令俄罗斯读者们感受到了钱钟书先生的睿智,体会到了《围城》的精彩。
我个人比较喜欢这段:犀利直白,读起来很有意思。
方鸿渐:世间哪有恋爱?压根儿是生殖冲动。
这一张文凭,仿佛有亚当、夏娃下身那片树叶的功用,可以遮羞包丑,小小一方纸能把一个人的空疏、寡陋、愚笨都遮盖起来。
打消已起的念头仿佛跟女人怀孕要打胎一样的难受。
她不是变心,因为她没有心;只能算日子久了,肉会变味。反正自己没有吃亏,也许还占了便宜,没得什么可怨。
“海通几百年来,只有两件西洋东西在整个中国社会里长存不灭。一件是鸦片,一件是梅毒。都是明朝所吸收的西洋文化。”记录的女生涨红脸停笔不写,仿佛听了鸿渐最后的一句话,处女的耳朵已经当众丧失贞操。
可实在是生活太无聊,现成的女朋友太缺乏了,好比睡不着的人,顾不得安眠药片的害处,先要图眼前的舒服。
女人原是天生的政治动物。虚虚实实,以退为进,这些政治手腕,女人生下来全有。女人学政治,那真是以后天发展先天,锦上添花了。······女人不必学政治,而现在的政治家要成功,都得学女人。政治舞台上的戏剧全是反串。
她跟辛楣的长期认识并不回日积月累地成为恋爱,好比冬季每天的气候罢,不没法把今天的温度加在昨天的上面,好等明天积成个和暖的春日。
苏小姐因为鸿渐今天没跟自己亲近,特送他到走廊里,心里好比冷天出门,临走还要向火炉前烤烤手。
同行最不宜结婚,因为彼此是行家,谁也哄不倒谁,丈夫不回莫测高深地崇拜太太,太太也不会盲目地崇拜丈夫,婚姻的基础就不牢固。
“说大话哄人惯了,连自己也哄相信-----这是极普通的心理现象。”